2010年7月17日 星期六

在美國到底該不該取英文名字?



        台灣人很喜歡取英文名字,不管是在國內還是國外。
國內最常見的應該是在美容院的設計師,還有一些跑外務的業務員。
       到了國外,不管是移民的遊學的,也都喜歡取個英文名字。
       到了英文補習班,更要取個英文名字。


        Emily和Sophia也一樣,一進幼稚園的幼幼班,老師就請我們幫她們取個英文名字。當時因為Emily很著迷我爸爸買給她的一部卡通「白鳥王子」,裡面的主角叫做Alisa,所以她當然就叫Alisa嘍!
        而Sophia當初我和Eric一時想不出甚麼名字(因為較通俗的Mary, Linda等都有人用了),所以幼稚園老師幫她取了Cherry,別懷疑,就是櫻桃! (Emily說他們班還有蘋果,香蕉的...)
        上網查了一下,國外的確有人將Cherry當作名字的,所以Cherry就Cherry吧!

         等到上了小學送她們去美語補習班時,兩個小妮子一個是對自己的英文名字膩了,一個則是不想再被人叫做水果,所以就再取一次名字。
        這次老爸非常謹慎的到網路查常用的女性英文名字,並且查出每一種名字所代表的意涵,希望能幫他們取個代表智慧,陽光,聰敏等的好名字,所以最後才拍案決定叫Emily和Sophia。

        不過,這次到美國,Eric和我經過討論之後,決定不用英文名字而改用本名。
        為什麼呢?用英文名字別人不是比較好記嗎?
       
        當初我和Eric第一次參加國際會議時,因為是學術上的菜鳥,所以為了讓大家比較容易記住我們,也取了英文名字。當初並不覺得怎麼樣,因為這在台灣很平常,我們也習以為常。加上我們學術領域的帶領學者也是取英文名字闖蕩國際的,到國外開會常會聽人家問起他,更讓我們覺得取個英文名字是對的。隨著我們參加國際會議的次數增加,陸續認識了許多優秀的學者。
        但是,後來當這些學者到台灣時,與學界的人問候起我們夫妻倆時,因為問的是英文名字,根本沒人知道Eric和Jennifer是誰時,才第一次讓我們開始思索到底該不該用英文名字?
      
       而真正對這件事有很大感悟時是和Eric到日本研究時。
       日本,是個很固守本國文化的國家,這是它的優勢也是劣勢。
       我的指導教授剛好就是個很保守傳統的老教授。
       他從第一次聽到我們自我介紹時用英文名字時就冷笑了一聲。自此,幾乎每天都會拿這件事嘲笑我們一下,尤其是向別人介紹我們夫妻倆時。
        因為他認為,我們怎麼會拋棄自己的文化而去媚洋呢?
        他一天到晚掛在嘴邊的話就是叫我們要保持自己的文化。
        雖然當時對於他的嘲弄非常不以為然,Eric也在那兩個月中激起了他內心最強烈的愛國情操(因為那位教授以大國自居,常有意無意的貶低台灣,那兩個月發生的事足以寫成一本書了!)

        不過,經過了幾年,我們的愛國情操稍做平復之後,靜下心來想,的確,我們為什麼要取英文名字呢?
            是要讓外國人好記呢?還是覺得有英文名字較炫?
        現在要到美國了,讓我們開始認真思考,在美國到底該不該取英文名字呢?
        我腦海中開始不斷的在回想,的確,我在國外認識的學者或友人,只要是日本人,絕對是用本名,不管他的名字發音多難發,他們還是會一個字一個字的強調他們名字的發音,他們似乎是認為,是你該學會如何叫我的名字而不是我為了讓你好叫而改變我原本的姓名(英文名字)
        其實,除了日本人,我發現大部分國家的人在國外上都是使用本名居多,會取英文名字的多是亞洲人。
        這個發現讓我驚訝,並且開始思索在日本時我的指導教授叫我保持自己文化的意義。
        的確,我們為什麼要為了讓外國人好記而取外國名字呢?即使中文的音他們並不好發音,為什麼是由我們妥協來改變呢?如果他們真的想認識我們,就會努力去記住我們,就像我們記住他們一樣,不是嗎?
        記得婚前我到英國遊學時,我向寄宿家庭的家人自我介紹我叫Jennifer時,我的homemother就直接問我:「告訴我你的本名怎麼說?」我回答她:「可是很難念哦!」因為我的名字對外國人真的不好發音。
        但我的homemother不介意,她說她會努力學的,令我很感動。她也真的反反覆覆的不斷練習念我的名字,直到記熟為止。住在她家的兩個星期中,她一直是以我的本名叫我的。我從來沒想過在異鄉時,當別人用本名呼喚你,那種感覺真是備感親切!
        所以我們決定,到了美國,我們一家四口都要用本名,而不另取英文名字,我們希望別人記住的是我們是誰,而不是Emily與Spohia是誰!
     
   

3 則留言:

PigTail Leo 提到...

可是如果針對日本的話,問題在於,他們的發音邏輯跟英文勉強相符,只有聲音的排列組合,沒有聲音的抑揚頓挫,用英文拼出的名字,基本上都可以順利念出來。更何況,日本人也會因為名字太長,而有簡短的暱稱,這都跟洋人一樣啊。

可是漢語不一樣,洋人就是不會念,不管怎麼拼,那不是他們舌頭的世界,文化的融入上,就增加一點點的困難度,這才會有取捨的問題啊。

Jingo 提到...

我是覺得, 要不要如何取英文名字, 在於自己或父母的決定即可, 不用太在意別人的想法....
台灣人大多數會取英文名字, 不論在台灣或在國外, 只要他自己本人對這個名字有反應就好了....
就連外國人在台灣工作居留, 政府也是強迫他們取中文名字, 不是嗎? 因為居留證上面就必須取中文名字.... (他們可以說中文字不是他本名嗎?) 而且我們有時也會直接叫他們中文名字吧... 難道每個台灣人都會願意主動去學他們的正確英文名字發音嗎?

Jingo Liao
http://www.kissweb.com.tw/doc/passport.php

Unknown 提到...

比起中文,大部分國家採用語言包括日本多可使用羅馬字母直接拼寫對應,自然簡便,不可同日而語。另一方面,台灣人沒有義務擁抱傳承支那文化及語言,從頭倒尾不過是Republic of CHINA政府加諸的限制,護照內頁下邊伴隨條碼所顯示的才是唯一放諸四海皆準的姓名,印什麼就叫什麼,與種族血緣文化沒有關係,只不過ROC政府打死不放,加註別名什麼的只不過增添些許唬攏台灣人民看爽的空間,國際使用就是不正式